Синхронний переклад на конференціях як G20 є важкою роботою. Перекладач розповідає про помилки, африканські прислів’я і проблеми «Shitstorm».
Без них нічого б не пішло на саміті G20 в Гамбурзі: Перекладачі на конференції дають можливість порозмовляти розмова главам держав і урядів. Однак їхня робота не починається із входження в перекладацьку кабіну, розповідає Хрістофер Янні. 33-річний корінний британець, працює в мовному сервісі Федерального міністерства і переводить як з німецької мови на англійську, так і назад.
«Підготовка важлива», – каже Янні.
«Перед такою великою подією як конференція G20 щодо захисту споживачів, грунтовно потрібно вчитатися в матерію, що вже половина справи».
Природно, потрібно знати галузеві слова, але також розбиратися і в змісті.
«Необхідно не тільки безглуздо повторювати почуті пропозиції. Потрібно чути, розуміти, обробляти – і тоді можна перекладати».
За словами Янні, німецький складно перекладати.
«Проблема в тому, що дієслово, яке несе сенс, часто знаходиться тільки в самому кінці речення».
Тут допомагає хороша підготовка.
Частим викликом є прислів’я: «Африканський представник якось сказав: У нас є прислів’я. І потім щось про руку і лікоть. Я, природно, ніколи ще не чув цього. Але сенс був зрозумілий: треба засукати рукава».
Прокльони або різкі слова також є досить делікатній темою.
«Наприклад, нове німецьке слово <Shitstorm>. На найвищому політичному рівні його ніколи не будуть використовувати в Англії. Проблематично, коли при послідовному перекладі слово вже почули в оригіналі. Якщо я говорю <Twitterstorm>, з’являється питання: <А що це за Shit> було?»
Если возникают трудности в переводах, обращайтесь в бюро переводов. Переводчики работают по всей Украине. Цены – доступные.